Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

грубые выражения

  • 1 грубые выражения

    1) Makarov: base language
    2) Microsoft: Strong Language

    Универсальный русско-английский словарь > грубые выражения

  • 2 грубые выражения

    Universale dizionario russo-italiano > грубые выражения

  • 3 употреблять грубые выражения

    Универсальный русско-английский словарь > употреблять грубые выражения

  • 4 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 5 (*)PISS

    (*)PISS (TO)
    см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss - жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

    Piss-awkward, piss-ugly, piss poor — распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

    (*)Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение - "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

    (*)Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.

    Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) - никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

    (*)Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

    (*)Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

    (*)Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно - команда поссать.

    Piss-off — гнев.

    Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно - P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) - выражение типа наших "нассать мне на...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

    (*)Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

    Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно - кто кого переписает.

    (*)Piss on ice — хорошо жить.

    Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

    (*)Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

    (*)Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

    (*)To be a pisser — раздражать.

    (*)Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно - трудная работа (описаться можно от напряжения).

    Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

    Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них - вы легко переведете ( punk - гнилье).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)PISS

  • 6 expression

    ɪksˈpreʃən сущ.
    1) выражение Laughter is one of the most infectious expressions of emotion. ≈ Смех - это наиболее заразительное проявление эмоций. the rights of the individual to freedom of expressionправа человека на свободу выражения
    2) выражение (лица, глаз и т. п.) angry expression ≈ злое выражение dead-pan expression ≈ невозмутимое выражение grave expression, serious expression ≈ серьезное выражение intense expression ≈ напряженное выражение puzzled expression, quizzical expression ≈ недоуменное выражение vacuous expression ≈ пустое, бессмысленное выражение She had a pained expression on her face. ≈ У нее было обиженное выражение лица. The face is entirely devoid of expression. ≈ Лицо, полностью лишенное выражения. Syn: look
    3) выражение, оборот речи colloquial expression ≈ разговорный оборот common expression ≈ общеупотребительный оборот elliptical expression ≈ эллиптический оборот figurative expression ≈ образный оборот fixed expression ≈ устойчивый оборот hackneyed expression, trite expression ≈ избитое, банальное выражение idiomatic expression ≈ идиоматический оборот technical expression ≈ технический оборот She spoke in a quite voice but used remarkably coarse expressions. ≈ Она говорила спокойным голосом, но при этом употребляла чрезвычайно грубые выражения. Syn: phrase
    1.
    4) выразительность, экспрессия I think I put more expression into my lyrics than a lot of other singers do. ≈ По-моему, я вкладываю больше выразительности в исполнение своих песен, чем это делает большинство других певцов. Syn: expressiveness
    5) мат. выражение This forms the basis for our mathematical expression for the electric field. ≈ Это дает основание для математического выражения электрического поля.
    6) выжимание, выдавливание( сока, молока и т. п.) выражение (чего-л.) - beyond /past/ * невыразимо - to give * выражать - to seek * стремиться найти выход( о чувстве) - to find * найти выражение, выразиться( в чем-л.) ;
    вылиться, излиться - to offer an * of regret принести сожаления - his talent found * in the plastic art его талант нашел свое выражение в скульптуре - his anger found * in a string of oaths он излил свой гнев в потоке брани - kindly accept this * of my cordial thanks пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности выражение (лица, глаз и т. п.) - there was a quizzical * on his face лицо его стало лукавым, на его лице отразилось лукавство выражение, оборот речи;
    фраза - colloquial * разговорный оборот - modern *s современные выражения выразительность, экспрессия - to read with * читать выразительно (специальное) изображение - cartographical * картографическое изображение, изображение на карте (математика) выражение - algebraic * алгебраическое выражение( специальное) выжимание, выдавливание - * of oil выжимание масла (биология) экспрессия, проявление активности гена absolute ~ вчт. абсолютное выражение address ~ вчт. адресное выражение algebraic ~ алгебраическое выражение arithmetic ~ вчт. арифметическое выражение arithmetic ~ арифметическое выражение arithmetic list ~ аритметическое списковое выражение atom ~ вчт. атомарное выражение ~ выражение;
    beyond expression невыразимо;
    to give expression to one's feelings выражать свои чувства, давать выход своим чувствам binary ~ вчт. бинарное выражение Boolean ~ мат. булево выражение boolean ~ вчт. логическое выражение call ~ вчт. вызывающее выражение character ~ вчт. знаковое выражение conditional asembly ~ вчт. выражение условного ассемблирования conditional ~ вчт. условное выражение constant ~ вчт. константное выражение designational ~ вчт. именующее выражение element ~ вчт. элементарное выражение expression выжимание (сока, масла и т. п.) ~ выражение, оборот речи ~ выражение (лица, глаз и т. п.) ~ выражение;
    beyond expression невыразимо;
    to give expression to one's feelings выражать свои чувства, давать выход своим чувствам ~ вчт. выражение ~ выражение (лица и т.п.) ~ выражение (чего-л.) ~ выражение ~ выразительность, экспрессия ~ оборот речи, фраза ~ of interest (EOI) выражение заинтересованности ~ of opinion выражение мнения ~ of requirements вчт. техническое задание ~ of will выражение воли ~ выражение;
    beyond expression невыразимо;
    to give expression to one's feelings выражать свои чувства, давать выход своим чувствам idiomatic ~ идиоматическое выражение line ~ вчт. строковое выражение literal ~ вчт. литеральное выражение logical ~ вчт. логическое выражение parentheses-free ~ вчт. бесскобочное выражение primary ~ вчт. первичное выражение regular ~ регулярное выражение relation ~ выражение отношения relocatable ~ вчт. перемещаемое выражение scalar ~ скалярное выражение specialized ~ специальное выражение stale ~ заявление, утратившее свою эффективность static ~ вчт. статическое выражение structural ~ вчт. структурное выражение subscript ~ вчт. индексное выражение trite ~ избитое выражение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > expression

  • 7 gross

    1. [grəʋs] n (pl без измен.)
    1. гросс ( 12 дюжин; тж. small gross)
    2. общее количество, всё в целом

    the gross of the army [of the people] - арх. большая /основная/ часть армии [народа]

    in (the) gross - а) в общем, в целом; б) оптом, гуртом

    we earned a gross of 30 dollars - мы заработали в общем /в сумме/ тридцать долларов

    2. [grəʋs] a
    1. 1) грубый, вульгарный

    gross manner - грубая /вульгарная/ манера держаться

    to use gross terms /language/ - употреблять грубые выражения, ругаться

    2) грубый, похабный, непристойный, неприличный
    2. 1) грубый, неизящный, топорный
    2) грубого помола; состоящий из крупных частиц
    3) арх. грубый, неотделанный
    3. простой, грубый; жирный ( о пище)
    4. большой, крупный; толстый, тучный

    a gross animal, an animal with a gross body - крупное животное

    5. грубый, явный, вопиющий

    gross error /mistake, blunder/ - грубая ошибка

    gross injustice - явная /вопиющая/ несправедливость

    gross lie - наглая /вопиющая/ ложь

    gross ignorance - вопиющее /дремучее/ невежество

    it is a gross exaggeration to say that... - было бы огромным преувеличением сказать, что...

    gross dereliction of duty - юр. преступная халатность

    6. 1) грубый, нечувствительный; притуплённый

    gross ear - грубый /немузыкальный/ слух

    to have gross nerves - иметь крепкие нервы, быть нечувствительным

    2) тупой, непонятливый
    7. плотный; густой

    the darkness was so gross that it might be felt - темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать

    8. буйный, пышный

    the gross vegetation of the tropical jungle - буйная /пышная/ растительность тропического леса

    9. спец. валовой; брутто

    gross income - валовой доход, общий доход

    gross amount - а) валовая сумма; б) общее количество

    gross weight - а) вес брутто; б) ав. полётный вес

    gross (register) tonnage - мор. валовая вместимость, валовой регистровый тоннаж

    gross profit /receipts, revenue/ - валовая прибыль

    gross displacement - мор. общее водоизмещение

    3. [grəʋs] v
    давать или получать (какой-л.) валовой доход, валовую прибыль

    they grossed 10 million dollars - они получили валовую прибыль в размере 10 миллионов долларов

    НБАРС > gross

  • 8 expression

    [ɪk'spreʃ(ə)n], [ek-]
    сущ.

    Laughter is one of the most infectious expressions of emotion. — Смех - это наиболее заразительное проявление эмоций.

    2) выражение (лица, глаз и т. п.)

    grave expression, serious expression — серьёзное выражение

    puzzled expression, quizzical expression — недоумённое выражение

    vacuous expression — пустое, бессмысленное выражение

    She had a pained expression on her face. — У неё было обиженное выражение лица.

    The face is entirely devoid of expression. — Лицо полностью лишено выражения.

    Syn:
    3) выражение, оборот речи

    hackneyed expression, trite expression — избитое, банальное выражение

    She spoke in a quite voice but used remarkably coarse expressions. — Она говорила спокойным голосом, но при этом употребляла чрезвычайно грубые выражения.

    Syn:
    phrase 1.
    4) выразительность, экспрессия

    I think I put more expression into my lyrics than a lot of other singers do. — По-моему, я вкладываю больше выразительности в исполнение своих песен, чем многие другие певцы.

    Syn:
    5) мат. выражение
    6) выжимание, выдавливание (сока, молока и т. п.)

    Англо-русский современный словарь > expression

  • 9 base language

    Универсальный англо-русский словарь > base language

  • 10 piazza

    f
    piazza delle erbe — зеленной рынок, зеленные ряды
    3) рынок, сфера товарного обращения
    valore di / sulla piazza — стоимость по курсу дня
    mi hai rovinato la piazza разг.ты мне все дело испортил
    5) воен. комендатура
    comandante di piazzaвоенный комендант
    letto a due piazze / a una piazza e mezzo — двуспальная / полутораспальная кровать
    7) открытое место; поляна
    8) шутл. лысина; плешь
    9) народ, публика
    Syn:
    ••
    fare piazza pulita — 1) освободить / очистить место 2) всё подчистить, по(д) мести подчистую 3) камня на камне не оставить

    Большой итальяно-русский словарь > piazza

  • 11 piazza

    piazza f 1) площадь piazza San Pietro -- площадь Ов. Петра (в Риме) piazza del mercato -- рыночная площадь 2) рынок piazza delle erbe -- зеленной рынок, зеленные ряды di piazza -- грубый, площадной gente di piazza -- обыватели linguaggio di piazza -- грубые выражения 3) рынок, сфера товарного обращения valore di piazza -- стоимость по курсу дня prezzo di piazza -- рыночная цена sapere quel che fa la piazza -- знать положение цен на рынке piazza bancaria t.sp -- банковский домицилий mi hai rovinato la piazza fam -- ты мне все дело испортил 4) mil крепость; учебное поле piazza forte v. piazzaforte piazza d'armi -- плац 5) mil комендатура comandante di piazza -- военный комендант 6) rar место far piazza -- освободить место letto a due piazze -- двуспальная кровать 7) открытое место; поляна 8) scherz лысина; плешь andare in piazza -- лысеть essere mezzo in piazza -- быть почти лысым 9) народ, публика rumori della piazza -- народные волнения dominare la piazza -- быть хозяином положения mettere qc in piazza -- распустить слухи; выставить напоказ, раструбить на все четыре стороны mettere in piazza cose di famiglia -- выносить сор из избы 10) sport место fare piazza pulita а) освободить <очистить> место б) все подчистить, по(д) мести подчистую (т. е. съесть) в) камня на камне не оставить

    Большой итальяно-русский словарь > piazza

  • 12 piazza

    piazza 1) площадь piazza San Pietro — площадь Св. Петра ( в Риме) piazza del mercato — рыночная площадь 2) рынок piazza delle erbe — зеленной рынок, зеленные ряды di piazza грубый, площадной gente di piazza — обыватели linguaggio di piazza — грубые выражения 3) рынок, сфера товарного обращения valore di piazza стоимость по курсу дня prezzo di piazza — рыночная цена sapere quel che fa la piazza знать положение цен на рынке piazza bancaria t.sp банковский домицилий mi hai rovinato la piazza fam — ты мне все дело испортил 4) mil крепость; учебное поле piazza forte v. piazzaforte piazza d'armi плац 5) mil комендатура comandante di piazza военный комендант 6) rar место far piazza освободить место letto a due piazze [a una piazza e mezzo] — двуспальная [полутороспальная] кровать 7) открытое место; поляна 8) scherz лысина; плешь andare in piazza лысеть essere mezzo in piazza быть почти лысым 9) народ, публика rumori della piazza — народные волнения dominare la piazza — быть хозяином положения mettere qc in piazza распустить слухи; выставить напоказ, раструбить на все четыре стороны mettere in piazza cose di famiglia выносить сор из избы 10) sport место
    ¤ fare piazza pulita а) освободить <очистить> место б) всё подчистить, по(д) мести подчистую (т. е. съесть) в) камня на камне не оставить

    Большой итальяно-русский словарь > piazza

  • 13 Strong Language

    2) Майкрософт: грубые выражения

    Универсальный англо-русский словарь > Strong Language

  • 14 strong language

    2) Майкрософт: грубые выражения

    Универсальный англо-русский словарь > strong language

  • 15 use gross language

    Универсальный англо-русский словарь > use gross language

  • 16 use gross terms

    Универсальный англо-русский словарь > use gross terms

  • 17 linguaggio di piazza

    Итальяно-русский универсальный словарь > linguaggio di piazza

  • 18 klúryrði

    [kʰlu:rɪrðɪ]
    n klúryrðis, klúryrði

    Íslensk-Russian dictionary > klúryrði

  • 19 klúryrtur

    Íslensk-Russian dictionary > klúryrtur

  • 20 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

См. также в других словарях:

  • Чурило Пленкович — герой русских былин, типичный щеголь красавец с личиком будто белый свет, очами ясна сокола и бровями черна соболя , бабский угодник и заезжий Дон Жуан. Постоянный соперник Дюка Степановича , Ч. резко отличается от прочих богатырей киевского… …   Биографический словарь

  • Прислуга — в своих отношениях к хозяевам ( господам ) в германских партикулярных законодательствах и остзейском праве до сих пор регулируется особыми постановлениями, более семейно правового , как говорят обыкновенно, характера, чем обязательственно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Чурило Пленкович — герой русских былин, типичный щеголь красавец с личиком, будто белый снег, очами ясна сокола и бровями черна соболя , бабский угодник и заезжий Дон Жуан. Постоянный соперник Дюка Степановича, Ч. резко отличается от прочих богатырей киевского… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • смягчи́ть — чу, чишь; прич. страд. прош. смягчённый, чён, чена, чено; сов., перех. (несов. смягчать). 1. (несов. также мягчить). Сделать более мягким, эластичным, лишить твердости, жесткости. Смягчить кожу. Смягчить волокно. 2. Сделать менее суровым и… …   Малый академический словарь

  • Прислуга — У этого термина существуют и другие значения, см. Прислуга (значения). Запрос «Слуга» перенаправляется сюда; см. также другие значения …   Википедия

  • Чурило Пленкович — Андрей Рябушкин. Чурило Плёнкович. Иллюстрация к книге «Русские былинные богатыри», 1895 год. Чурило (Чурила) Плёнкович  герой русских былин, представляемый в них как типичный щёголь красавец «с личиком, будто белый снег, очами ясна сокола и …   Википедия

  • Чурило Плёнкович — Андрей Рябушкин. Чурило Плёнкович. Иллюстрация к книге «Русские былинные богатыри», 1895 год. Чурило (Чурила) Плёнкович  герой русских былин, представляемый в них как типичный щ …   Википедия

  • Ильин Николай Иванович — Ильин, Николай Иванович драматург (1777 1823). Ему принадлежат первые опыты драм из народной жизни, отмеченные сильным влиянием Карамзина : Лиза, или Торжество благодарности (1802), Великодушие, или Рекрутский набор (1804, в трех актах) и две… …   Биографический словарь

  • Рыдель — (Луциан Rydel) выдающийся польский писатель. Род. в 1870 г. Читал лекции по истории всеобщей литературы на женских курсах при музее имени Баранецкого (в Кракове). В 1900 г. Р. женился на крестьянке (ей посвящен цикл любовных стихотворений Żonie… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рыдель Луциан — (Rydel) выдающийся польский писатель. Род. в 1870 г. Читал лекции по истории всеобщей литературы на женских курсах при музее имени Баранецкого (в Кракове). В 1900 г. Р. женился на крестьянке (ей посвящен цикл любовных стихотворений Żonie mojej )… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рыдель, Люцьян — Люцьян Рыдель Lucjan Antoni Feliks Rydel …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»